TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:11:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= =========================================================================   大般若經第十六會般若波羅蜜   đại Bát-nhã Kinh đệ thập lục hội Bát-nhã Ba-la-mật   多分   序   đa phần    tự     西明寺沙門玄則撰     Tây Minh tự Sa Môn Huyền Tắc soạn 尋夫理殊湊以司方,坦一歸而揆務, tầm phu lý thù thấu dĩ ti phương ,thản nhất quy nhi quỹ vụ , 何嘗不鎔想真際、弭執幻塵。 hà thường bất dong tưởng chân tế 、nhị chấp huyễn trần 。 雖檀戒之崇嚴、忍進之調銳,卒怙寵於實慧、假道於真詮。 tuy đàn giới chi sùng nghiêm 、nhẫn tiến/tấn chi điều nhuệ ,tốt hỗ sủng ư thật tuệ 、giả đạo ư chân thuyên 。 將開象觸之迷,復有鷺池之會, tướng khai tượng xúc chi mê ,phục hưũ lộ trì chi hội , 所以光導五之迹、昇第一之乘,甄陶二邊, sở dĩ quang đạo ngũ chi tích 、thăng đệ nhất chi thừa ,chân đào nhị biên , 洞希微而卷睇;擬儀四句,仰涔寂以韜音。剪諸見之萌, đỗng hy vi nhi quyển thê ;nghĩ nghi tứ cú ,ngưỡng sầm tịch dĩ thao âm 。tiễn chư kiến chi manh , 則翳蘂星落;褰積疑之網,則障縠雲披。 tức ế nhị tinh lạc ;khiên tích nghi chi võng ,tức chướng hộc vân phi 。 了性空而常修、悟生假而恒利, liễu tánh không nhi thường tu 、ngộ sanh giả nhi hằng lợi , 四魔由之亂轍、六度因而彙征。施以之不捐, tứ ma do chi loạn triệt 、lục độ nhân nhi vị chinh 。thí dĩ chi bất quyên , 而難捨能捨;戒以之不檢,而難護能護;忍以之無受, nhi nạn/nan xả năng xả ;giới dĩ chi bất kiểm ,nhi nạn/nan hộ năng hộ ;nhẫn dĩ chi thị cố , 而堪於不堪;進以之無行,而發於不發;定以之亡靜, nhi kham ư bất kham ;tiến/tấn dĩ chi vô hạnh/hành/hàng ,nhi phát ư bất phát ;định dĩ chi vong tĩnh , 而三相不相;慧以之亡照,而三輪不輪。 nhi tam tướng bất tướng ;tuệ dĩ chi vong chiếu ,nhi tam luân bất luân 。 故體之則動而逾寂, cố thể chi tức động nhi du tịch , 謬之則寂而彌動;法不即離於非法,行豈一異於無行。其覺證也, mậu chi tức tịch nhi di động ;Pháp bất tức ly ư phi pháp ,hạnh/hành/hàng khởi nhất dị ư vô hạnh/hành/hàng 。kỳ giác chứng dã , 真心混而一觀;其出生也,法寶駢而萬區。 chân tâm hỗn nhi nhất quán ;kỳ xuất sanh dã ,pháp bảo biền nhi vạn khu 。 故有二智焉、三身焉、四辯焉、五眼焉、六通焉、七覺 cố hữu nhị trí yên 、tam thân yên 、tứ biện yên 、ngũ nhãn yên 、lục thông yên 、thất giác 焉、八正焉、九定焉、十力焉, yên 、bát chánh yên 、cửu định yên 、thập lực yên , 加十八不共、八十隨相、十二緣智、二十空心, gia thập bát bất cộng 、bát thập tùy tướng 、thập nhị duyên trí 、nhị thập không tâm , 皆埏以呬、多成之羅,若聚以玉毫之表,流之金吻之誨。 giai duyên dĩ hứ 、đa thành chi La ,nhược/nhã tụ dĩ ngọc hào chi biểu ,lưu chi kim vẫn chi hối 。 勒成八卷,元非再譯,則以不敏謬齒譯徒, lặc thành bát quyển ,nguyên phi tái dịch ,tức dĩ bất mẫn mậu xỉ dịch đồ , 緬諸會之昌筵、嗟既往而莫奉, miễn chư hội chi xương diên 、ta ký vãng nhi mạc phụng , 眷言殊獎、載表遺音,本慈吹以紛騰、因聖期而頂戴, quyến ngôn thù tưởng 、tái biểu di âm ,bổn từ xuy dĩ phân đằng 、nhân Thánh kỳ nhi đảnh đái , 將使家傳妙寶、人握靈珠, tướng sử gia truyền diệu bảo 、nhân ác linh châu , 洗客塵於八區、霈玄滋於萬葉,福庇宸極,帝后延齡;慶洽黎蒸, tẩy khách trần ư bát khu 、bái huyền tư ư vạn diệp ,phước tí Thần cực ,đế hậu duyên linh ;khánh hiệp lê chưng , 法教增闡。庶狹中之士, pháp giáo tăng xiển 。thứ hiệp trung chi sĩ , 擺疑於驚怖之辰;上慢之賓,輟謗於充詘之際。 bãi nghi ư kinh phố chi Thần ;thượng mạn chi tân ,xuyết báng ư sung truất chi tế 。 自非恒沙歷奉、宿代累聞, tự phi hằng sa lịch phụng 、tú đại luy văn , 何能啟篇投悋、忘言入賞者哉?悲夫! hà năng khải thiên đầu lẫn 、vong ngôn nhập thưởng giả tai ?bi phu ! 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第十六般若波羅蜜多分之一    đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi nhất 如是我聞: 一時, như thị ngã văn : nhất thời , 薄伽梵住王舍城竹林園中白鷺池側,與大苾芻眾千二百五十人俱。 Bạc Già Phạm trụ/trú Vương-Xá thành Trúc Lâm viên trung bạch lộ trì trắc ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 菩薩摩訶薩無量無數,從種種佛土俱來集會, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô số ,tùng chủng chủng Phật thổ câu lai tập hội , 皆是一生所繫菩薩。爾時, giai thị nhất sanh sở hệ Bồ-tát 。nhĩ thời , 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法。 時, Thế Tôn đa bách thiên chúng cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 thời , 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛,從座而起頂禮佛足,偏覆左肩, Đại chúng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh thiện dũng mãnh ,tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「欲問如來、應、正等覺少分深義, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「dục vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thiểu phần thâm nghĩa , 唯願世尊哀愍我等許問垂答!」 於是佛告善勇猛言:「如來今者恣汝 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn ngã đẳng hứa vấn thùy đáp !」 ư thị Phật cáo thiện dũng mãnh ngôn :「Như Lai kim giả tứ nhữ 所問,隨問而答令汝心喜。」 爾時, sở vấn ,tùy vấn nhi đáp lệnh nhữ tâm hỉ 。」 nhĩ thời , 善勇猛菩薩摩訶薩便白佛言:「世尊處處為諸菩薩摩訶 thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn xứ xứ vi/vì/vị chư Bồ-tát Ma-ha 薩眾宣說般若波羅蜜多, tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 何謂般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多?云 hà vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân 何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多令速圓 hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên 滿?云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, mãn ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切惡魔不能得便, nhất thiết ác ma bất năng đắc tiện , 所有魔事皆能覺知?云何菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, sở hữu ma sự giai năng giác tri ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速能圓滿一切智法?」 tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp ?」 爾時, nhĩ thời , 世尊讚善勇猛菩薩摩訶薩言:「善哉!善哉!善男子!汝今乃能請問如來、應、正等覺 Thế Tôn tán thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 甚深般若波羅蜜多。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故,欲令眾生得利益故, nhữ vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đắc nghĩa lợi cố ,dục lệnh chúng sanh đắc lợi ích cố , 亦為眾生得安樂故,哀愍世間大眾生故, diệc vi/vì/vị chúng sanh đắc an lạc cố ,ai mẩn thế gian Đại chúng sanh cố , 利益安樂諸天、人故, lợi ích an lạc chư Thiên 、nhân cố , 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故,請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 dục vi/vì/vị hiện tại vị lai Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tác chiếu minh cố ,thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言: 」Thế Tôn vu thời tri nhi phục vấn thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn : 「善男子!汝觀何義, 「Thiện nam tử !nhữ quán hà nghĩa , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多?」 善勇猛菩薩摩訶薩言:「我今 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã kim 哀愍一切有情,為作利益安樂事故, ai mẩn nhất thiết hữu tình ,vi/vì/vị tác lợi ích an lạc sự cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?甚深般若波羅蜜多通攝聲聞、獨覺、菩薩及正 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thông nhiếp Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập chánh 等覺一切法故。唯願世尊哀愍我等, đẳng giác nhất thiết pháp cố 。duy nguyện Thế Tôn ai mẩn ngã đẳng , 為具宣說如來境智!若有情類於聲聞乘性決定者, vi/vì/vị cụ tuyên thuyết Như Lai cảnh trí !nhược/nhã hữu tình loại ư Thanh văn thừa tánh quyết định giả , 聞此法已, văn thử pháp dĩ , 速能證得自無漏地;若有情類於獨覺乘性決定者,聞此法已, tốc năng chứng đắc tự vô lậu địa ;nhược/nhã hữu tình loại ư độc giác thừa tánh quyết định giả ,văn thử pháp dĩ , 速依自乘而得出離;若有情類於無上乘性決定者, tốc y tự thừa nhi đắc xuất ly ;nhược/nhã hữu tình loại ư vô thượng thừa tánh quyết định giả , 聞此法已, văn thử pháp dĩ , 速證無上正等菩提;若有情類雖未已入正性離生,而於三乘性不定者,聞此法已, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã hữu tình loại tuy vị dĩ nhập chánh tánh ly sanh ,nhi ư tam thừa tánh bất định giả ,văn thử pháp dĩ , 皆發無上正等覺心。 giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 唯願如來、應、正等覺為答所問甚深般若波羅蜜多, duy nguyện Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị đáp sở vấn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令諸有情善根生長! 「復次, lệnh chư hữu tình thiện căn sanh trường/trưởng ! 「phục thứ , 世尊!我今不為下劣信解諸有情故, Thế Tôn !ngã kim bất vi/vì/vị hạ liệt tín giải chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為守貧窮心諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị thủ bần cùng tâm chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為成貧 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị thành bần 窮乘諸有情故, cùng thừa chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為懈怠嬾墯諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị giải đãi lãn 墯chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc 復不為怠墯所蔽諸有情故, phục bất vi/vì/vị đãi 墯sở tế chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為陷惡見 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị hãm ác kiến 泥諸有情故, nê chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為魔羂所縶諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị ma quyển sở trập chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục 不為無慚無愧諸有情故, bất vi/vì/vị vô tàm vô quý chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為性不廉儉 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị tánh bất liêm kiệm 諸有情故, chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為忘失正念諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị vong thất chánh niệm chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục 不為心常迷亂諸有情故, bất vi/vì/vị tâm thường mê loạn chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為沒欲淤泥 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị một dục ứ nê 諸有情故, chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為多行諂曲諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị đa hạnh/hành/hàng siểm khúc chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất 為多行誑惑諸有情故, vi/vì/vị đa hạnh/hành/hàng cuống hoặc chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為不知報恩諸 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị bất tri báo ân chư 有情故, hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為成就惡欲諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị thành tựu ác dục chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất 為樂行惡行諸有情故, vi/vì/vị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác hành chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為毀壞尸羅諸 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị hủy hoại thi-la chư 有情故, hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為戒不清淨諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị giới bất thanh tịnh chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất 為毀壞正見諸有情故, vi/vì/vị hủy hoại chánh kiến chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為樂行魔境諸 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ma cảnh chư 有情故, hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為好自稱譽諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị hảo tự xưng dự chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất 為好譏毀他諸有情故, vi/vì/vị hảo ky hủy tha chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為愛重利養諸 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị ái trọng lợi dưỡng chư 有情故, hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為貪著衣鉢諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị tham trước y bát chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất 為潛行矯詐諸有情故, vi/vì/vị tiềm hạnh/hành/hàng kiểu trá chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為好綺謬語諸 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị hảo ỷ/khỉ mậu ngữ chư 有情故, hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為詐現異相諸有情故, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị trá hiện dị tướng chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất 為激磨求索諸有情故, vi/vì/vị kích ma cầu tác chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;亦復不為以利規利諸 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc phục bất vi/vì/vị dĩ lợi quy lợi chư 有情故, hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!我今不為此等種種穢惡諸有情故, Thế Tôn !ngã kim bất vi/vì/vị thử đẳng chủng chủng uế ác chư hữu tình cố , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若諸有情深心欣樂一切智智、無著智、自然智、無等等智、無上智, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình thâm tâm hân lạc/nhạc nhất thiết trí trí 、Vô Trước trí 、tự nhiên trí 、vô đẳng đẳng trí 、vô thượng trí , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若諸 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã chư 有情於自所有尚無所得, hữu tình ư tự sở hữu thượng vô sở đắc , 況自稱譽!我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多; huống tự xưng dự !ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 若諸有情於他所有尚無所得, nhược/nhã chư hữu tình ư tha sở hữu thượng vô sở đắc , 況譏毀他!我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜 huống ky hủy tha !ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多;若諸有情摧伏憍慢如折角獸, đa ;nhược/nhã chư hữu tình tồi phục kiêu mạn như chiết giác thú , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã 諸有情求拔種種煩惱毒箭, chư hữu tình cầu bạt chủng chủng phiền não độc tiễn , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若諸有 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã chư hữu 情其心謙下如旃茶羅子, Tình kỳ tâm khiêm hạ như chiên trà La tử , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若諸有情 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã chư hữu tình 其心平等如四大虛空, kỳ tâm bình đẳng như tứ đại hư không , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩訶 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於一切法尚無所得亦無執著, tát ư nhất thiết Pháp thượng vô sở đắc diệc vô chấp trước/trứ , 況於非法!我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅 huống ư phi pháp !ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多;若菩薩摩訶薩意樂清淨、無諂、無誑、其 mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ý lạc thanh tịnh 、vô siểm 、vô cuống 、kỳ 性質直, tánh chất trực , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩訶薩其心平等, ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm bình đẳng , 哀愍利樂一切有情, ai mẩn lợi lạc nhất thiết hữu tình , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩訶薩常 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường 於善法示現、勸導、讚勵、慶喜一切有情, ư thiện Pháp thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ nhất thiết hữu tình , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多;若菩薩摩訶薩能荷大擔、能乘大乘、能建 đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hà Đại đam/đảm 、năng thừa Đại-Thừa 、năng kiến 大事, Đại sự , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩以慈悲心引發一切有情利樂, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ từ bi tâm dẫn phát nhất thiết hữu tình lợi lạc , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩訶薩於諸 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư 有情能為引導、勝導、遍導, hữu tình năng vi/vì/vị dẫn đạo 、thắng đạo 、biến đạo , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩於一切法無所依住, ha tát ư nhất thiết Pháp vô sở y trụ , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩於諸生處無所希求, ha tát ư chư sanh xứ vô sở hy cầu , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩解脫一切惡魔羂網, ha tát giải thoát nhất thiết ác ma quyển võng , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;若菩薩摩 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩有大樂欲,具大精進常無放逸, ha tát hữu Đại lạc/nhạc dục ,cụ đại tinh tấn thường vô phóng dật , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多; ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 若菩薩摩訶薩欲到諸法究竟彼岸, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đáo chư Pháp cứu cánh bỉ ngạn , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多; ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 若菩薩摩訶薩欲善斷滅一切疑網, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thiện đoạn điệt nhất thiết nghi võng , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多; ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 若菩薩摩訶薩於證佛智尚無憍慢、無執、無著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chứng Phật trí thượng vô kiêu mạn 、vô chấp 、Vô Trước , 況於餘智!我今為彼請問如來、應、正等覺甚 huống ư dư trí !ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm 深般若波羅蜜多;若菩薩摩訶薩超越一切 thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu việt nhất thiết 憍慢執著,能住正道、能行正道、能說正道, kiêu mạn chấp trước ,năng trụ chánh đạo 、năng hạnh/hành/hàng chánh đạo 、năng thuyết chánh đạo , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅 ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多;若菩薩摩訶薩恒為饒益一切有情, mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 能為利益、能為安樂、能令安隱, năng vi/vì/vị lợi ích 、năng vi/vì/vị an lạc 、năng lệnh an ổn , 我今為彼請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 「復次, ngã kim vi/vì/vị bỉ thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 世尊!我為普施一切有情無染安樂、無上安 Thế Tôn !ngã vi/vì/vị phổ thí nhất thiết hữu tình vô nhiễm an lạc 、vô thượng an 樂、無勝安樂、涅槃安樂、諸佛安樂、無為安樂, lạc/nhạc 、Vô thắng an lạc 、Niết-Bàn an lạc 、chư Phật an lạc 、vô vi/vì/vị an lạc , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;我 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ngã 為永斷一切有情種種疑網、煩惱、纏結, vi/vì/vị vĩnh đoạn nhất thiết hữu tình chủng chủng nghi võng 、phiền não 、triền kết/kiết , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多;我為自 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ngã vi/vì/vị tự 斷種種疑網、煩惱、纏結, đoạn chủng chủng nghi võng 、phiền não 、triền kết/kiết , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若我疑網、煩惱、纏結自永斷者, nhược/nhã ngã nghi võng 、phiền não 、triền kết/kiết tự vĩnh đoạn giả , 乃能如實為諸有情說斷疑網、煩惱、纏結種種法要。 nãi năng như thật vi/vì/vị chư hữu tình thuyết đoạn nghi võng 、phiền não 、triền kết/kiết chủng chủng pháp yếu 。 所以者何?一切有情皆欣安樂並厭危苦, sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu tình giai hân an lạc tịnh yếm nguy khổ , 一切有情皆設方便追求安樂,我都不見有餘少分安樂可求, nhất thiết hữu tình giai thiết phương tiện truy cầu an lạc ,ngã đô bất kiến hữu dư thiểu phần an lạc khả cầu , 唯除般若波羅蜜多;我都不見有餘少分安樂可 duy trừ Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ngã đô bất kiến hữu dư thiểu phần an lạc khả 求, cầu , 唯除菩薩摩訶薩乘;我都不見有餘少分安樂可求,唯除大乘。 「我今觀見如是義利, duy trừ Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ;ngã đô bất kiến hữu dư thiểu phần an lạc khả cầu ,duy trừ Đại-Thừa 。 「ngã kim quán kiến như thị nghĩa lợi , 欲施有情微妙安樂, dục thí hữu tình vi diệu an lạc , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多。 thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我今觀見一切菩薩摩訶薩眾如是義利, ngã kim quán kiến nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như thị nghĩa lợi , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願世尊哀愍為答!」爾時, duy nguyện Thế Tôn ai mẩn vi/vì/vị đáp !」nhĩ thời , 世尊告善勇猛菩薩摩訶薩言:「善哉!善哉!善男子!汝能哀愍大生等眾, Thế Tôn cáo thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng ai mẩn Đại sanh đẳng chúng , 請問如來、應、正等覺甚深般若波羅蜜多, thỉnh vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 汝由此緣功德無量。汝應諦聽!極善思惟, nhữ do thử duyên công đức vô lượng 。nhữ ưng đế thính !cực thiện tư duy , 吾當為汝分別解說。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 」 善勇猛言:「善哉!世尊!唯願為說!我等樂聞。 」 thiện dũng mãnh ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛告善勇猛菩薩摩訶薩:「汝先所問『世尊處處為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波 」 Phật cáo thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhữ tiên sở vấn 『Thế Tôn xứ xứ vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba 羅蜜多,何謂般若波羅蜜多?』者, La mật đa ,hà vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 汝等當知!實無少法可名般若波羅蜜多, nhữ đẳng đương tri !thật vô thiểu Pháp khả danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 甚深般若波羅蜜多超過一切名言道故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa siêu quá nhất thiết danh ngôn đạo cố 。 何以故?善勇猛!甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật bất khả thuyết thử thị Bát-nhã 波羅蜜多,亦不可說屬彼般若波羅蜜多, Ba-la-mật-đa ,diệc bất khả thuyết chúc bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不可說由彼般若波羅蜜多, diệc bất khả thuyết do bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不可說從彼般若波羅蜜多。 diệc bất khả thuyết tòng bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!慧能遠達諸法實性, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !tuệ năng viễn đạt chư Pháp thật tánh , 故名般若波羅蜜多;如來智慧尚不可得, cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Như Lai trí tuệ thượng bất khả đắc , 況得般若波羅蜜多! 「善勇猛!般若者謂解諸法及知諸法,故名般若。 huống đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ! 「thiện dũng mãnh !Bát-nhã giả vị giải chư Pháp cập tri chư Pháp ,cố danh Bát-nhã 。 善勇猛!云何般若解知諸法?謂諸法異, thiện dũng mãnh !vân hà Bát-nhã giải tri chư Pháp ?vị chư Pháp dị , 名言亦異;然一切法不離名言, danh ngôn diệc dị ;nhiên nhất thiết pháp bất ly danh ngôn , 若解諸法、若知諸法俱不可說,然順有情所知而說,故名般若。 nhược/nhã giải chư Pháp 、nhược/nhã tri chư Pháp câu bất khả thuyết ,nhiên thuận hữu tình sở tri nhi thuyết ,cố danh Bát-nhã 。 善勇猛!般若者謂假施設, thiện dũng mãnh !Bát-nhã giả vị giả thí thiết , 由假施設說為般若。 do giả thí thiết thuyết vi/vì/vị Bát-nhã 。 然一切法不可施設、不可動轉、不可宣說、不可示現,如是知者名如實知。 nhiên nhất thiết pháp bất khả thí thiết 、bất khả động chuyển 、bất khả tuyên thuyết 、bất khả thị hiện ,như thị tri giả danh như thật tri 。 善勇猛!般若者非知、非不知,非此、非餘處, thiện dũng mãnh !Bát-nhã giả phi tri 、phi bất tri ,phi thử 、phi dư xứ , 故名般若。 cố danh Bát-nhã 。 「復次,善勇猛!般若者謂智所行、非智所行, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !Bát-nhã giả vị trí sở hạnh 、phi trí sở hạnh , 非非智境亦非智境,以智遠離一切境故。 phi phi trí cảnh diệc phi trí cảnh ,dĩ trí viễn ly nhất thiết cảnh cố 。 若智是境即應非智,不從非智而得有智, nhược/nhã trí thị cảnh tức ưng phi trí ,bất tùng phi trí nhi đắc hữu trí , 亦不從智而有非智;不從非智而有非智, diệc bất tùng trí nhi hữu phi trí ;bất tùng phi trí nhi hữu phi trí , 亦不從智而得有智;不由非智說名為智, diệc bất tùng trí nhi đắc hữu trí ;bất do phi trí thuyết danh vi trí , 亦不由智說名非智;不由非智說名非智, diệc bất do trí thuyết danh phi trí ;bất do phi trí thuyết danh phi trí , 亦不由智說名為智。然即非智說名為智, diệc bất do trí thuyết danh vi trí 。nhiên tức phi trí thuyết danh vi trí , 由斯即智說名非智。此中智者不可示現此名為智, do tư tức trí thuyết danh phi trí 。thử trung trí giả bất khả thị hiện thử danh vi trí , 不可示現此智所屬,不可示現此智所由, bất khả thị hiện thử trí sở chúc ,bất khả thị hiện thử trí sở do , 不可示現此智所從,是故智中無實智性, bất khả thị hiện thử trí sở tùng ,thị cố trí trung vô thật trí tánh , 亦無實智住智性中,智與智性俱不可得。 diệc vô thật trí trụ/trú trí tánh trung ,trí dữ trí tánh câu bất khả đắc 。 非智與性亦復如是,決定不由非智名智, phi trí dữ tánh diệc phục như thị ,quyết định bất do phi trí danh trí , 若由非智說名智者,一切愚夫皆應有智。 nhược/nhã do phi trí thuyết danh trí giả ,nhất thiết ngu phu giai ưng hữu trí 。 若有如實於智非智俱無所得,於智非智如實遍知, nhược hữu như thật ư trí phi trí câu vô sở đắc ,ư trí phi trí như thật biến tri , 是名為智。然智實性非如所說。 thị danh vi/vì/vị trí 。nhiên trí thật tánh phi như sở thuyết 。 所以者何?以智實性離名言故。智非智境非非智境, sở dĩ giả hà ?dĩ trí thật tánh ly danh ngôn cố 。trí phi trí cảnh phi phi trí cảnh , 以智超過一切境故,不可說是智非智境。 dĩ trí siêu quá nhất thiết cảnh cố ,bất khả thuyết thị trí phi trí cảnh 。 善勇猛!是名如實宣說智相。 thiện dũng mãnh !thị danh như thật tuyên thuyết trí tướng 。 如是智相實不可說、不可示現, như thị trí tướng thật bất khả thuyết 、bất khả thị hiện , 然順有情所知說示;其能知者亦不可說,智境尚無, nhiên thuận hữu tình sở tri thuyết thị ;kỳ năng tri giả diệc bất khả thuyết ,trí cảnh thượng vô , 況有智者!若能如是如實了知如實隨覺,是名般若。 huống hữu trí giả !nhược/nhã năng như thị như thật liễu tri như thật tùy giác ,thị danh Bát-nhã 。 「復次,善勇猛!若能如是現觀作證, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã năng như thị hiện quán tác chứng , 是則名為出世般若,如是所說出世般若亦不可說。 thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã ,như thị sở thuyết xuất thế Bát-nhã diệc bất khả thuyết 。 所以者何?世尚非有,況有出世!所出尚無, sở dĩ giả hà ?thế thượng phi hữu ,huống hữu xuất thế !sở xuất thượng vô , 況有能出!由斯出世般若亦無。 huống hữu năng xuất !do tư xuất thế Bát-nhã diệc vô 。 所以者何?以都不得世及出世能出、所出故, sở dĩ giả hà ?dĩ đô bất đắc thế cập xuất thế năng xuất 、sở xuất cố , 得說名出世般若,若有所得則不名為出世般若。 đắc thuyết danh xuất thế Bát-nhã ,nhược/nhã hữu sở đắc tức bất danh vi xuất thế Bát-nhã 。 此般若性亦不可得,離有、無等可得性故。 「又, thử Bát-nhã tánh diệc bất khả đắc ,ly hữu 、vô đẳng khả đắc tánh cố 。 「hựu , 善勇猛!世名假立,非假立世實有可出, thiện dũng mãnh !thế danh giả lập ,phi giả lập thế thật hữu khả xuất , 然出諸假故名出世,又出世者非實於世有出、不出。 nhiên xuất chư giả cố danh xuất thế ,hựu xuất thế giả phi thật ư thế hữu xuất 、bất xuất 。 所以者何?此中都無所出、能出少法可得, sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô sở xuất 、năng xuất thiểu Pháp khả đắc , 故名出世。又出世者, cố danh xuất thế 。hựu xuất thế giả , 無世無出世、無出無不出,故名出世。若能如是如實了知, vô thế vô xuất thế 、vô xuất vô bất xuất ,cố danh xuất thế 。nhược/nhã năng như thị như thật liễu tri , 是則名為出世般若。如是般若非如所說。 thị tắc danh vi xuất thế Bát-nhã 。như thị Bát-nhã phi như sở thuyết 。 所以者何?出世般若超過一切名言道故。 sở dĩ giả hà ?xuất thế Bát-nhã siêu quá nhất thiết danh ngôn đạo cố 。 雖名出世而無所出,雖名般若而無所知, tuy danh xuất thế nhi vô sở xuất ,tuy danh Bát-nhã nhi vô sở tri , 所出、所知不可得故,能出、能知亦不可得, sở xuất 、sở tri bất khả đắc cố ,năng xuất 、năng tri diệc bất khả đắc , 如是如實知名出世般若。由此般若無所不出, như thị như thật tri danh xuất thế Bát-nhã 。do thử Bát-nhã vô sở bất xuất , 是故名為出世般若。 thị cố danh vi xuất thế Bát-nhã 。 「復次,善勇猛!此亦名為通達般若。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !thử diệc danh vi thông đạt Bát-nhã 。 如是般若何所通達?謂此般若無所通達。 như thị Bát-nhã hà sở thông đạt ?vị thử Bát-nhã vô sở thông đạt 。 若此般若有所通達即是假立, nhược/nhã thử ba/bát nhược hữu sở thông đạt tức thị giả lập , 若是假立則不名為通達般若,謂於此中都無所有, nhược/nhã thị giả lập tức bất danh vi thông đạt Bát-nhã ,vị ư thử trung đô vô sở hữu , 無此、無彼亦無中間,無能通達、無所通達, vô thử 、vô bỉ diệc vô trung gian ,vô năng thông đạt 、vô sở thông đạt , 無通達處、無通達時、無通達者,故名通達;又於此中都無所有, vô thông đạt xứ/xử 、vô thông đạt thời 、vô thông đạt giả ,cố danh thông đạt ;hựu ư thử trung đô vô sở hữu , 無能行者、無所行處,無此、無彼亦無中間, vô năng hành giả 、vô sở hành xử ,vô thử 、vô bỉ diệc vô trung gian , 故名通達。又通達慧名通達者, cố danh thông đạt 。hựu thông đạt tuệ danh thông đạt giả , 此通達慧都無所有,無上無下,無遲無速,無進無退,無往無來, thử thông đạt tuệ đô vô sở hữu ,vô thượng vô hạ ,vô trì vô tốc ,vô tiến/tấn vô thoái ,vô vãng vô lai , 故名通達。 「又, cố danh thông đạt 。 「hựu , 善勇猛!通達慧者何所通達?謂有所見皆悉通達。由何通達?謂由般若。 thiện dũng mãnh !thông đạt tuệ giả hà sở thông đạt ?vị hữu sở kiến giai tất thông đạt 。do hà thông đạt ?vị do Bát-nhã 。 如是般若云何通達?謂假立相而有通達。 như thị Bát-nhã vân hà thông đạt ?vị giả lập tướng nhi hữu thông đạt 。 諸假立相一切非相,如是非相名假立相。 「又, chư giả lập tướng nhất thiết phi tướng ,như thị phi tướng danh giả lập tướng 。 「hựu , 善勇猛!諸有成就如是般若,即能如實通達三界。 thiện dũng mãnh !chư hữu thành tựu như thị Bát-nhã ,tức năng như thật thông đạt tam giới 。 云何如實通達三界?謂非三界說名三界。 vân hà như thật thông đạt tam giới ?vị phi tam giới thuyết danh tam giới 。 所以者何?此中無界而可通達, sở dĩ giả hà ?thử trung vô giới nhi khả thông đạt , 通達三界即為非界。由能如是通達三界, thông đạt tam giới tức vi/vì/vị phi giới 。do năng như thị thông đạt tam giới , 故名成就通達般若。云何成就通達般若?謂無少事不善通達, cố danh thành tựu thông đạt Bát-nhã 。vân hà thành tựu thông đạt Bát-nhã ?vị vô thiểu sự bất thiện thông đạt , 於一切事皆善通達,是故名為通達般若, ư nhất thiết sự giai thiện thông đạt ,thị cố danh vi thông đạt Bát-nhã , 如是般若於一切事皆悉超越。 như thị Bát-nhã ư nhất thiết sự giai tất siêu việt 。 若有成就如是般若,諸所見聞、嗅嘗、覺了皆悉通達。 nhược hữu thành tựu như thị Bát-nhã ,chư sở kiến văn 、khứu thường 、giác liễu giai tất thông đạt 。 云何通達?謂無常故、苦故、癰故、病故、箭故、空故、礙故、害 vân hà thông đạt ?vị vô thường cố 、khổ cố 、ung cố 、bệnh cố 、tiến cố 、không cố 、ngại cố 、hại 故、他故、壞故、壞法故、動故、速滅故、無我故、無 cố 、tha cố 、hoại cố 、hoại pháp cố 、động cố 、tốc diệt cố 、vô ngã cố 、vô 生故、無滅故、無相故,如是等。 sanh cố 、vô diệt cố 、vô tướng cố ,như thị đẳng 。 善勇猛!若能通達,是則名為清涼離箭。 thiện dũng mãnh !nhược/nhã năng thông đạt ,thị tắc danh vi thanh lương ly tiến 。 如有良藥名曰離箭,隨所著處眾箭皆除, như hữu lương dược danh viết ly tiến ,tùy sở trước/trứ xứ/xử chúng tiến giai trừ , 毒藥於中無得住者,此藥威力所逼遣故。如是若有諸苾芻等, độc dược ư trung vô đắc trụ/trú giả ,thử dược uy lực sở bức khiển cố 。như thị nhược hữu chư Bí-sô đẳng , 成就此法清涼離箭,所謂成就通達般若, thành tựu thử pháp thanh lương ly tiến ,sở vị thành tựu thông đạt Bát-nhã , 具六恒住通達般若,遠離一切三界染著, cụ lục hằng trụ thông đạt Bát-nhã ,viễn ly nhất thiết tam giới nhiễm trước , 超越一切惡魔羂網。 「又, siêu việt nhất thiết ác ma quyển võng 。 「hựu , 善勇猛!譬如金剛為鑽物故,隨所鑽處無不通達。 thiện dũng mãnh !thí như Kim cương vi/vì/vị toản vật cố ,tùy sở toản xứ/xử vô bất thông đạt 。 如是若有諸苾芻等金剛喻定,由通達慧之所攝受, như thị nhược hữu chư Bí-sô đẳng Kim Cương dụ định ,do thông đạt tuệ chi sở nhiếp thọ , 隨所觀法無不通達;此通達慧金剛喻定之所攝受, tùy sở quán Pháp vô bất thông đạt ;thử thông đạt tuệ Kim Cương dụ định chi sở nhiếp thọ , 隨所觀法無不通達。若有成就此通達慧, tùy sở quán Pháp vô bất thông đạt 。nhược hữu thành tựu thử thông đạt tuệ , 能出世間正盡眾苦,趣眾苦盡無所染著, năng xuất thế gian chánh tận chúng khổ ,thú chúng khổ tận vô sở nhiễm trước , 此通達慧亦名三明。 thử thông đạt tuệ diệc danh tam minh 。 善勇猛!言明者謂永息滅無明增語,即此亦說無明遍知, thiện dũng mãnh !ngôn minh giả vị vĩnh tức diệt vô minh tăng ngữ ,tức thử diệc thuyết vô minh biến tri , 亦名能息苦蘊增語。譬如良醫聰明博達, diệc danh năng tức khổ uẩn tăng ngữ 。thí như lương y thông minh bác đạt , 隨有所作皆善觀察,成就觀察微妙慧故, tùy hữu sở tác giai thiện quan sát ,thành tựu quan sát vi diệu tuệ cố , 善識諸藥、善達病因,善知病相能救眾苦, thiện thức chư dược 、thiện đạt bệnh nhân ,thiện tri bệnh tướng năng cứu chúng khổ , 隨所療疾無不除愈。 tùy sở liệu tật vô bất trừ dũ 。 所以者何?彼善通達藥、病、因、相和合等方,是故能除一切病苦。 sở dĩ giả hà ?bỉ thiện thông đạt dược 、bệnh 、nhân 、tướng hòa hợp đẳng phương ,thị cố năng trừ nhất thiết bệnh khổ 。 如是若有成第三明,能滅諸無明,能息一切苦, như thị nhược hữu thành đệ tam minh ,năng diệt chư vô minh ,năng tức nhất thiết khổ , 能除一切生老病死及諸愁歎苦憂惱法, năng trừ nhất thiết sanh lão bệnh tử cập chư sầu thán khổ ưu não Pháp , 是名出世通達般若。 thị danh xuất thế thông đạt Bát-nhã 。 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!我依此義密意說言:一切世間慧為最勝,謂能通達諸法實性, thiện dũng mãnh !ngã y thử nghĩa mật ý thuyết ngôn :nhất thiết thế gian tuệ vi/vì/vị tối thắng ,vị năng thông đạt chư Pháp thật tánh , 由此正知令有生盡。 do thử chánh tri lệnh hữu sanh tận 。 有生盡者是何增語?謂善通達出沒增語。 hữu sanh tận giả thị hà tăng ngữ ?vị thiện thông đạt xuất một tăng ngữ 。 云何名為通達出沒?謂善通達諸有集法皆有滅法,如是名為通達出沒。 vân hà danh vi/vì/vị thông đạt xuất một ?vị thiện thông đạt chư hữu tập Pháp giai hữu diệt pháp ,như thị danh vi/vì/vị thông đạt xuất một 。 善勇猛!出者謂生增語,沒者謂滅增語,雖作是說, thiện dũng mãnh !xuất giả vị sanh tăng ngữ ,một giả vị diệt tăng ngữ ,tuy tác thị thuyết , 而不如說有出有沒。 「又, nhi bất như thuyết hữu xuất hữu một 。 「hựu , 善勇猛!諸所有集非實出法。何以故?善勇猛!集謂等出,非等有出, thiện dũng mãnh !chư sở hữu tập phi thật xuất Pháp 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !tập vị đẳng xuất ,phi đẳng hữu xuất , 亦非有沒,等隨起故,說名為集。等隨起者, diệc phi hữu một ,đẳng tùy khởi cố ,thuyết danh vi tập 。đẳng tùy khởi giả , 非於此中有出有沒。如是自體自然破壞, phi ư thử trung hữu xuất hữu một 。như thị tự thể tự nhiên phá hoại , 即名為滅,此中無物說名為滅, tức danh vi diệt ,thử trung vô vật thuyết danh vi diệt , 謂無間滅;非於此生即於此滅,說名為滅;即無生故, vị Vô gián diệt ;phi ư thử sanh tức ư thử diệt ,thuyết danh vi diệt ;tức vô sanh cố , 說名為滅。如是通達若出若沒無生無滅, thuyết danh vi diệt 。như thị thông đạt nhược/nhã xuất nhược/nhã một vô sanh vô diệt , 故名通達若出若沒。 cố danh thông đạt nhược/nhã xuất nhược/nhã một 。 「復次,善勇猛!言通達者,謂能遍知所有緣起。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngôn thông đạt giả ,vị năng biến tri sở hữu duyên khởi 。 由諸緣故諸法得起,故名緣起。 do chư duyên cố chư Pháp đắc khởi ,cố danh duyên khởi 。 如是緣起都無所有,如是名為通達緣起, như thị duyên khởi đô vô sở hữu ,như thị danh vi/vì/vị thông đạt duyên khởi , 即此名為遍知緣起,謂能顯示如實無起。 tức thử danh vi biến tri duyên khởi ,vị năng hiển thị như thật vô khởi 。 以無起故說名緣起,平等無起故名緣起,謂於是處起尚非有, dĩ vô khởi cố thuyết danh duyên khởi ,bình đẳng vô khởi cố danh duyên khởi ,vị ư thị xứ/xử khởi thượng phi hữu , 況當有滅!隨覺緣起,若順若違皆不可得, huống đương hữu diệt !tùy giác duyên khởi ,nhược/nhã thuận nhược/nhã vi giai bất khả đắc , 無等起故說名緣起。若無等起則無有生, vô đẳng khởi cố thuyết danh duyên khởi 。nhược/nhã vô đẳng khởi tức vô hữu sanh , 若無有生則無過去亦無已生, nhược/nhã vô hữu sanh tức vô quá khứ diệc vô dĩ sanh , 若無過去亦無已生則無有滅,若無有滅即無生智, nhược/nhã vô quá khứ diệc vô dĩ sanh tức vô hữu diệt ,nhược/nhã vô hữu diệt tức vô sanh trí , 由無生智更不復生亦不證滅。由無生故即亦無滅, do vô sanh trí cánh bất phục sanh diệc bất chứng diệt 。do vô sanh cố tức diệc vô diệt , 由有生故施設有滅,既無有生是故無滅。 do hữu sanh cố thí thiết hữu diệt ,ký vô hữu sanh thị cố vô diệt 。 於一切法如是知見、通達、作證,說名盡智。 ư nhất thiết Pháp như thị tri kiến 、thông đạt 、tác chứng ,thuyết danh tận trí 。  「善勇猛!盡智者,謂盡無知故名盡智。  「thiện dũng mãnh !tận trí giả ,vị tận vô tri cố danh tận trí 。 由何名盡?謂由無盡故名為盡,不見有法可名為盡。 do hà danh tận ?vị do vô tận cố danh vi tận ,bất kiến hữu pháp khả danh vi tận 。 然離無知說名盡智,即盡無知說名盡智。 nhiên ly vô tri thuyết danh tận trí ,tức tận vô tri thuyết danh tận trí 。 遍知一切無知法故名盡無知, biến tri nhất thiết vô tri Pháp cố danh tận vô tri , 由盡無知說名盡智。非無知法有盡、不盡,然離無知故名盡智。 do tận vô tri thuyết danh tận trí 。phi vô tri pháp hữu tận 、bất tận ,nhiên ly vô tri cố danh tận trí 。 如實遍知此無知法都無所有故名為離, như thật biến tri thử vô tri Pháp đô vô sở hữu cố danh vi ly , 由如是智知無知法無別可得名離無知。 do như thị trí tri vô tri Pháp vô biệt khả đắc danh ly vô tri 。 然無知法實不可得,智尚非有, nhiên vô tri Pháp thật bất khả đắc ,trí thượng phi hữu , 況有無知!若能於盡得解脫者,名為盡智。 huống hữu vô tri !nhược/nhã năng ư tận đắc giải thoát giả ,danh vi tận trí 。 雖作是說而不如說,所有盡智都不可說, tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết ,sở hữu tận trí đô bất khả thuyết , 但假名說名盡無知,亦名盡智。 đãn giả danh thuyết danh tận vô tri ,diệc danh tận trí 。 若以如是無盡盡智觀察諸法,盡智亦無,若如是知便離盡智至無盡際, nhược/nhã dĩ như thị vô tận tận trí quan sát chư Pháp ,tận trí diệc vô ,nhược/nhã như thị tri tiện ly tận trí chí vô tận tế , 此無盡際即是無際亦涅槃際;雖作是說而 thử vô tận tế tức thị vô tế diệc Niết Bàn tế ;tuy tác thị thuyết nhi 不如說,以一切法皆是無際亦涅槃際, bất như thuyết ,dĩ nhất thiết pháp giai thị vô tế diệc Niết Bàn tế , 諸際永斷名涅槃際;雖作是說而不如說, chư tế vĩnh đoạn danh Niết Bàn tế ;tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết , 以涅槃際永離名言,一切名言於中永滅。 「又, dĩ Niết Bàn tế vĩnh ly danh ngôn ,nhất thiết danh ngôn ư trung vĩnh diệt 。 「hựu , 善勇猛!如來雖說有涅槃界,而不如說, thiện dũng mãnh !Như Lai tuy thuyết hữu Niết Bàn giới ,nhi bất như thuyết , 以涅槃界都不可說超一切說,涅槃界中諸說永斷。 dĩ Niết Bàn giới đô bất khả thuyết siêu nhất thiết thuyết ,Niết Bàn giới trung chư thuyết vĩnh đoạn 。 若如是說涅槃界相, nhược như thị thuyết Niết Bàn giới tướng , 即名為說出世通達般若之相。又, tức danh vi thuyết xuất thế thông đạt Bát-nhã chi tướng 。hựu , 善勇猛!非涅槃界可說方處在此在彼,是故涅槃實不可說。 「復次, thiện dũng mãnh !phi Niết Bàn giới khả thuyết phương xứ/xử tại thử tại bỉ ,thị cố Niết-Bàn thật bất khả thuyết 。 「phục thứ , 善勇猛!此中何謂甚深般若波羅蜜多?善勇猛!非此般 thiện dũng mãnh !thử trung hà vị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thiện dũng mãnh !phi thử ba/bát 若波羅蜜多有遠彼岸少分可得。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa hữu viễn bỉ ngạn thiểu phần khả đắc 。 善勇猛!若此般若波羅蜜多有遠彼岸少分可得, thiện dũng mãnh !nhược/nhã thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu viễn bỉ ngạn thiểu phần khả đắc , 如來應說甚深般若波羅蜜多有遠彼岸。 Như Lai ưng thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu viễn bỉ ngạn 。 善勇猛!非此般若波羅蜜多有遠可得, thiện dũng mãnh !phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu viễn khả đắc , 是故不說此有彼岸。 「又,善勇猛!此名般若波羅蜜多者, thị cố bất thuyết thử hữu bỉ ngạn 。 「hựu ,thiện dũng mãnh !thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 謂妙智作業到一切法究竟彼岸, vị diệu trí tác nghiệp đáo nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn , 故名般若波羅蜜多,雖作是說而不如說。 cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。 所以者何?非語非業能至般若波羅蜜多。 sở dĩ giả hà ?phi ngữ phi nghiệp năng chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!甚深般若波羅蜜多不可說故。 「又, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thuyết cố 。 「hựu , 善勇猛!甚深般若波羅蜜多隨覺諸法, thiện dũng mãnh !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy giác chư Pháp , 若能隨覺即違覺悟。 nhược/nhã năng tùy giác tức vi giác ngộ 。 所以者何?此中無物可名隨覺,隨覺無故覺悟亦無,即於諸法無通達義。 sở dĩ giả hà ?thử trung vô vật khả danh tùy giác ,tùy giác vô cố giác ngộ diệc vô ,tức ư chư Pháp vô thông đạt nghĩa 。 隨覺通達平等法性是菩提故, tùy giác thông đạt bình đẳng pháp tánh thị Bồ-đề cố , 隨覺諸法故名菩提。 tùy giác chư Pháp cố danh Bồ-đề 。 云何此能隨覺諸法?此中無物可名菩提,故於此中亦無隨覺。 vân hà thử năng tùy giác chư Pháp ?thử trung vô vật khả danh Bồ-đề ,cố ư thử trung diệc vô tùy giác 。 何以故?善勇猛!若有菩提少分可得, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhược hữu Bồ-đề thiểu phần khả đắc , 即菩提內應得菩提;然菩提中菩提非有,應作如是現證菩提, tức Bồ-đề nội ưng đắc Bồ-đề ;nhiên Bồ-đề trung Bồ-đề phi hữu ,ưng tác như thị hiện chứng Bồ-đề , 非隨覺故,非通達故說名覺悟。 phi tùy giác cố ,phi thông đạt cố thuyết danh giác ngộ 。 雖作是說而不如說,以一切法不可隨覺、不可通達, tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết ,dĩ nhất thiết pháp bất khả tùy giác 、bất khả thông đạt , 又法、非法俱無自性,由覺此理故名菩提。 hựu Pháp 、phi pháp câu vô tự tánh ,do giác thử lý cố danh Bồ-đề 。 何以故?善勇猛!非諸如來、應、正等覺能得菩提;非諸 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !phi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng đắc Bồ-đề ;phi chư 如來、應、正等覺能了菩提, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng liễu Bồ-đề , 如實菩提不可了故,不可表故;非諸如來、應、正等覺生起菩提, như thật Bồ-đề bất khả liễu cố ,bất khả biểu cố ;phi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sanh khởi Bồ-đề , 菩提無生無起性故。 「又, Bồ-đề vô sanh vô khởi tánh cố 。 「hựu , 善勇猛!言菩提者無所繫屬,非菩提內有少有情、有情施設。 thiện dũng mãnh !ngôn Bồ-đề giả vô sở hệ chúc ,phi Bồ-đề nội hữu thiểu hữu tình 、hữu tình thí thiết 。 於菩提內既無有情、有情施設, ư Bồ-đề nội ký vô hữu Tình 、hữu tình thí thiết , 云何可說此是菩提所有薩埵, vân hà khả thuyết thử thị Bồ-đề sở hữu Tát-đỏa , 此是菩提薩埵般若波羅蜜多?「又,善勇猛!非菩提中菩提可得, thử thị Bồ-đề Tát-đỏa Bát-nhã Ba-la-mật đa ?「hựu ,thiện dũng mãnh !phi Bồ-đề trung Bồ-đề khả đắc , 非菩提中薩埵可得。 phi Bồ-đề trung Tát-đỏa khả đắc 。 何以故?善勇猛!菩提超越、菩提無生、菩提無起、菩提無相, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !Bồ-đề siêu việt 、Bồ-đề vô sanh 、Bồ-đề vô khởi 、Bồ-đề vô tướng , 非菩提中有薩埵性,非菩提中薩埵可得,非由薩埵施設菩提, phi Bồ-đề trung hữu Tát-đỏa tánh ,phi Bồ-đề trung Tát-đỏa khả đắc ,phi do Tát-đỏa thí thiết Bồ-đề , 非由菩提施設薩埵, phi do Bồ-đề thí thiết Tát-đỏa , 隨覺薩埵無自性故說名菩提。知菩提中實無薩埵, tùy giác Tát-đỏa vô tự tánh cố thuyết danh Bồ-đề 。tri Bồ-đề trung thật vô Tát-đỏa , 是故說名菩提薩埵。 thị cố thuyết danh Bồ-đề Tát-đỏa 。 何以故?善勇猛!菩提薩埵非薩埵想之所顯示,除薩埵想故名菩薩, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !Bồ-đề Tát-đỏa phi Tát-đỏa tưởng chi sở hiển thị ,trừ Tát-đỏa tưởng cố danh Bồ Tát , 雖作是說而不如說。所以者何?菩提薩埵離名言故。 tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề Tát-đỏa ly danh ngôn cố 。 菩提薩埵離薩埵性,菩提薩埵離薩埵想, Bồ-đề Tát-đỏa ly Tát-đỏa tánh ,Bồ-đề Tát-đỏa ly Tát-đỏa tưởng , 知菩提故說名菩薩。 tri Bồ-đề cố thuyết danh Bồ Tát 。  「云何菩薩能知菩提?謂知菩提超越一切,菩提無作、菩提無生、菩提無滅,  「vân hà Bồ Tát năng tri Bồ-đề ?vị tri Bồ-đề siêu việt nhất thiết ,Bồ-đề vô tác 、Bồ-đề vô sanh 、Bồ-đề vô diệt , 非菩提性能了菩提,亦非菩提是所顯了, phi Bồ-đề tánh năng liễu Bồ-đề ,diệc phi Bồ-đề thị sở hiển liễu , 不可顯了、不可施設、不可引轉故名菩提。 bất khả hiển liễu 、bất khả thí thiết 、bất khả dẫn chuyển cố danh Bồ-đề 。 若能無倒隨覺通達,無所分別,分別永斷, nhược/nhã năng vô đảo tùy giác thông đạt ,vô sở phân biệt ,phân biệt vĩnh đoạn , 是故說名菩提薩埵,雖作是說而不如說。 thị cố thuyết danh Bồ-đề Tát-đỏa ,tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。 何以故?善勇猛!菩提薩埵不可得故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !Bồ-đề Tát-đỏa bất khả đắc cố 。 若有菩提薩埵可得, nhược hữu Bồ-đề Tát-đỏa khả đắc , 即應可得此是菩提、此屬菩提、此是薩埵、此屬薩埵;然不可說此是菩提、此屬 tức ưng khả đắc thử thị Bồ-đề 、thử chúc Bồ-đề 、thử thị Tát-đỏa 、thử chúc Tát-đỏa ;nhiên bất khả thuyết thử thị Bồ-đề 、thử chúc 菩提,亦不可說此是薩埵、此屬薩埵, Bồ-đề ,diệc bất khả thuyết thử thị Tát-đỏa 、thử chúc Tát-đỏa , 以能隨覺實無薩埵,無薩埵性、離薩埵性故名菩薩, dĩ năng tùy giác thật vô Tát-đỏa ,vô Tát-đỏa tánh 、ly Tát-đỏa tánh cố danh Bồ Tát , 由無薩埵除薩埵想故名菩薩。 do vô Tát-đỏa trừ Tát-đỏa tưởng cố danh Bồ Tát 。  「何以故?善勇猛!有情界者即是無實有情增語,  「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !hữu tình giới giả tức thị vô thật hữu tình tăng ngữ , 非有情中有有情性, phi hữu Tình trung hữu hữu tình tánh , 有情無故名有情界;若有情中有有情性,則不應說為有情界。 hữu tình vô cố danh hữu tình giới ;nhược hữu Tình trung hữu hữu tình tánh ,tức bất ưng thuyết vi/vì/vị hữu tình giới 。 有情界者即顯無界,以有情界無界性故。 hữu tình giới giả tức hiển vô giới ,dĩ hữu tình giới vô giới tánh cố 。 若有情界即界性有, nhược/nhã hữu tình giới tức giới tánh hữu , 則應實有命者即身;若有情界離界性有, tức ưng thật hữu mạng giả tức thân ;nhược/nhã hữu tình giới ly giới tánh hữu , 則應實有命者異身;然有情界無實界性,但由世俗假說為界。 tức ưng thật hữu mạng giả dị thân ;nhiên hữu tình giới vô thật giới tánh ,đãn do thế tục giả thuyết vi/vì/vị giới 。 非有情界中可有界性, phi hữu Tình giới trung khả hữu giới tánh , 亦非界性中有有情界;非即界性是有情界,非離界性有有情界, diệc phi giới tánh trung hữu hữu tình giới ;phi tức giới tánh thị hữu tình giới ,phi ly giới tánh hữu hữu tình giới , 以一切法無界性故。 dĩ nhất thiết pháp vô giới tánh cố 。 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!我依此義密意說言:諸有情界不可施設有減有滿。 thiện dũng mãnh !ngã y thử nghĩa mật ý thuyết ngôn :chư hữu tình giới bất khả thí thiết hữu giảm hữu mãn 。 所以者何?以有情界非有性故,諸有情界離有性故。 sở dĩ giả hà ?dĩ hữu tình giới phi hữu tánh cố ,chư hữu tình giới ly hữu tánh cố 。 如有情界不可施設有減有滿,諸法亦爾, như hữu tình giới bất khả thí thiết hữu giảm hữu mãn ,chư Pháp diệc nhĩ , 不可施設有減有滿,以一切法皆無實性故, bất khả thí thiết hữu giảm hữu mãn ,dĩ nhất thiết pháp giai vô thật tánh cố , 不可言有減有滿;若能如是隨覺諸法,是則名為隨覺佛法。 bất khả ngôn hữu giảm hữu mãn ;nhược/nhã năng như thị tùy giác chư Pháp ,thị tắc danh vi tùy giác Phật Pháp 。 我依此義密意說言:如有情界不可施設有 ngã y thử nghĩa mật ý thuyết ngôn :như hữu tình giới bất khả thí thiết hữu 減有滿,諸法亦爾, giảm hữu mãn ,chư Pháp diệc nhĩ , 不可施設有減有滿;若一切法無減無滿,以無真實而為方便, bất khả thí thiết hữu giảm hữu mãn ;nhược/nhã nhất thiết pháp vô giảm vô mãn ,dĩ vô chân thật nhi vi phương tiện , 即是佛法無減無滿。如是隨覺一切法故, tức thị Phật Pháp vô giảm vô mãn 。như thị tùy giác nhất thiết pháp cố , 即名佛法無減無滿,以一切法無減滿故說名佛法。 tức danh Phật Pháp vô giảm vô mãn ,dĩ nhất thiết pháp vô giảm mãn cố thuyết danh Phật Pháp 。 佛法即非佛法增語, Phật Pháp tức phi Phật Pháp tăng ngữ , 非諸佛法有物能令或減或滿。所以者何?以即隨覺一切法故, phi chư Phật Pháp hữu vật năng lệnh hoặc giảm hoặc mãn 。sở dĩ giả hà ?dĩ tức tùy giác nhất thiết pháp cố , 若能隨覺一切法性,此中無法或減或滿。 nhược/nhã năng tùy giác nhất thiết pháp tánh ,thử trung vô Pháp hoặc giảm hoặc mãn 。 一切法者當知即是法界增語, nhất thiết pháp giả đương tri tức thị Pháp giới tăng ngữ , 非彼法界有減有滿。所以者何?以彼法界無邊際故。 phi bỉ Pháp giới hữu giảm hữu mãn 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ Pháp giới vô biên tế cố 。 非有情界及彼法界差別可得, phi hữu Tình giới cập bỉ Pháp giới sái biệt khả đắc , 非有情界及彼法界或減、或滿、或得、或有,如是隨覺即名菩提。 phi hữu Tình giới cập bỉ Pháp giới hoặc giảm 、hoặc mãn 、hoặc đắc 、hoặc hữu ,như thị tùy giác tức danh Bồ-đề 。 由此故言:非諸佛法可得施設有減有滿。 「又, do thử cố ngôn :phi chư Phật Pháp khả đắc thí thiết hữu giảm hữu mãn 。 「hựu , 善勇猛!無減滿性若能如實無分別者, thiện dũng mãnh !vô giảm mãn tánh nhược/nhã năng như thật vô phân biệt giả , 當知名為如實見者,非於此中能有取捨, đương tri danh vi như thật kiến giả ,phi ư thử trung năng hữu thủ xả , 如是隨覺說名菩提。 「善勇猛!菩提者即是佛相, như thị tùy giác thuyết danh Bồ-đề 。 「thiện dũng mãnh !Bồ-đề giả tức thị Phật tướng , 云何佛相?謂一切相畢竟無相即是佛相。 vân hà Phật tướng ?vị nhất thiết tướng tất cánh vô tướng tức thị Phật tướng 。 何以故?善勇猛!畢竟無相與菩提相自性離故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !tất cánh vô tướng dữ Bồ-đề tướng tự tánh ly cố 。 如是隨覺說名菩提,雖作是說而不如說。 như thị tùy giác thuyết danh Bồ-đề ,tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。 何以故?善勇猛!要能隨覺如是法故說名菩薩。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !yếu năng tùy giác như thị pháp cố thuyết danh Bồ Tát 。 若有菩薩實不了知如是法性, nhược hữu Bồ Tát thật bất liễu tri như thị pháp tánh , 而謂:『我能如實隨覺。』自稱菩薩, nhi vị :『ngã năng như thật tùy giác 。』tự xưng Bồ Tát , 當知彼類遠菩薩地、遠菩薩法,以菩薩名誑惑天、人、阿素洛等。 「又, đương tri bỉ loại viễn  Bồ Tát địa 、viễn Bồ Tát Pháp ,dĩ Bồ Tát danh cuống hoặc Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng 。 「hựu , 善勇猛!若但虛言自稱菩薩成菩薩者, thiện dũng mãnh !nhược/nhã đãn hư ngôn tự xưng Bồ Tát thành Bồ Tát giả , 則一切有情皆應是菩薩。又, tức nhất thiết hữu tình giai ưng thị Bồ Tát 。hựu , 善勇猛!非但虛言入菩薩地,得菩薩法, thiện dũng mãnh !phi đãn hư ngôn nhập  Bồ Tát địa ,đắc Bồ Tát Pháp , 非由語故;能證無上正等菩提,非由語業自稱名故便得菩提, phi do ngữ cố ;năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phi do ngữ nghiệp tự xưng danh cố tiện đắc Bồ-đề , 亦非由語自稱名故入菩薩地得菩薩法。 「又, diệc phi do ngữ tự xưng danh cố nhập  Bồ Tát địa đắc Bồ Tát Pháp 。 「hựu , 善勇猛!一切有情行菩提行,不知不覺諸法實性, thiện dũng mãnh !nhất thiết hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,bất tri bất giác chư Pháp thật tánh , 不名菩薩。所以者何?不知有情非有情故。 bất danh Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?bất tri hữu tình phi hữu Tình cố 。 若知有情非有情性, nhược/nhã tri hữu tình phi hữu Tình tánh , 行菩提行應成菩薩;然諸有情由顛倒故, hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ưng thành Bồ Tát ;nhiên chư hữu tình do điên đảo cố , 不能覺了自行、自境、自所行處,若於自行如實了知, bất năng giác liễu tự hạnh/hành/hàng 、tự cảnh 、tự sở hạnh xứ/xử ,nhược/nhã ư tự hạnh/hành/hàng như thật liễu tri , 則不復行有分別行;由分別行, tức bất phục hạnh/hành/hàng hữu phân biệt hạnh/hành/hàng ;do phân biệt hạnh/hành/hàng , 一切愚夫緣虛妄境起顛倒行,亦緣菩提而起慢執。 nhất thiết ngu phu duyên hư vọng cảnh khởi điên đảo hạnh/hành/hàng ,diệc duyên Bồ-đề nhi khởi mạn chấp 。 彼緣妄境起倒慢行、分別行故,尚不能得諸菩薩法, bỉ duyên vọng cảnh khởi đảo mạn hạnh/hành/hàng 、phân biệt hạnh/hành/hàng cố ,thượng bất năng đắc chư Bồ-tát Pháp , 況得菩提!若能了知如是法者,則不復起緣虛妄行, huống đắc Bồ-đề !nhược/nhã năng liễu tri như thị pháp giả ,tức bất phục khởi duyên hư vọng hạnh/hành/hàng , 亦不復緣諸法起慢,是名菩薩行於無行。 diệc bất phục duyên chư Pháp khởi mạn ,thị danh Bồ Tát hạnh ư vô hạnh/hành/hàng 。 菩薩不應由分別故起分別行, Bồ Tát bất ưng do phân biệt cố khởi phân biệt hạnh/hành/hàng , 若於是處無所分別, nhược/nhã ư thị xứ/xử vô sở phân biệt , 非於此處而有所行;若於是處不起分別,非於此處復有所行。 phi ư thử xứ/xử nhi hữu sở hạnh ;nhược/nhã ư thị xứ/xử bất khởi phân biệt ,phi ư thử xứ/xử phục hưũ sở hạnh 。 諸佛、菩薩於一切行,無所分別而修行故, chư Phật 、Bồ Tát ư nhất thiết hạnh/hành/hàng ,vô sở phân biệt nhi tu hành cố , 一切憍慢畢竟不起。菩薩如是知一切法, nhất thiết kiêu mạn tất cánh bất khởi 。Bồ Tát như thị tri nhất thiết pháp , 於一切法不復攀緣,不復分別、不遊、不履, ư nhất thiết Pháp bất phục phàn duyên ,bất phục phân biệt 、bất du 、bất lý , 如是名為真菩薩行,以無所行為方便故。 như thị danh vi/vì/vị chân Bồ Tát hạnh ,dĩ vô sở hạnh/hành/hàng vi/vì/vị phương tiện cố 。 若諸菩薩能如是行,是則名為真菩薩行。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị tắc danh vi chân Bồ Tát hạnh 。 何以故?善勇猛!以能如是隨覺諸法、通達諸法名菩薩故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ năng như thị tùy giác chư Pháp 、thông đạt chư Pháp danh Bồ Tát cố 。 「復次,善勇猛!無有情者當知即是菩薩增語, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !vô hữu Tình giả đương tri tức thị Bồ Tát tăng ngữ , 以能遣除一切想故。 dĩ năng khiển trừ nhất thiết tưởng cố 。 所以者何?以能了達一切有情非實有情,一切有情皆非有情, sở dĩ giả hà ?dĩ năng liễu đạt nhất thiết hữu tình phi thật hữu Tình ,nhất thiết hữu tình giai phi hữu Tình , 一切有情皆是顛倒執著有情, nhất thiết hữu tình giai thị điên đảo chấp trước hữu Tình , 一切有情皆是遍計所執有情,一切有情皆是虛妄所緣有情, nhất thiết hữu tình giai thị biến kế sở chấp hữu tình ,nhất thiết hữu tình giai thị hư vọng sở duyên hữu tình , 一切有情皆是敗壞自行有情, nhất thiết hữu tình giai thị bại hoại tự hạnh/hành/hàng hữu tình , 一切有情皆是無明緣行有情。 nhất thiết hữu tình giai thị vô minh duyên hạnh/hành/hàng hữu tình 。 何以故?善勇猛!若法、一切有情,非有諸有情類造作彼法, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhược/nhã Pháp 、nhất thiết hữu tình ,phi hữu chư hữu tình loại tạo tác bỉ Pháp , 是名無明緣行有情。何法非有?謂所執我、所執我所, thị danh vô minh duyên hạnh/hành/hàng hữu tình 。hà Pháp phi hữu ?vị sở chấp ngã 、sở chấp ngã sở , 我、我所執所執所恃,彼法非有。若有彼法, ngã 、ngã sở chấp sở chấp sở thị ,bỉ Pháp phi hữu 。nhược hữu bỉ Pháp , 一切有情皆執為我、執為我所, nhất thiết hữu tình giai chấp vi/vì/vị ngã 、chấp vi/vì/vị ngã sở , 我、我所執所執、所恃皆應實有,不名虛妄;以無彼法, ngã 、ngã sở chấp sở chấp 、sở thị giai ưng thật hữu ,bất danh hư vọng ;dĩ vô bỉ Pháp , 而諸有情妄執為我、執為我所, nhi chư hữu tình vọng chấp vi/vì/vị ngã 、chấp vi/vì/vị ngã sở , 我、我所執所執、所恃皆非實有,皆是虛妄, ngã 、ngã sở chấp sở chấp 、sở thị giai phi thật hữu ,giai thị hư vọng , 故作是說:一切有情非實有情,一切有情皆是無明緣行有情。 cố tác thị thuyết :nhất thiết hữu tình phi thật hữu Tình ,nhất thiết hữu tình giai thị vô minh duyên hạnh/hành/hàng hữu tình 。 「又,善勇猛!非有情名有少實法,可執為我, 「hựu ,thiện dũng mãnh !phi hữu Tình danh hữu thiểu thật Pháp ,khả chấp vi/vì/vị ngã , 或為我所,或為二執所執、所恃;以無實法, hoặc vi/vì/vị ngã sở ,hoặc vi/vì/vị nhị chấp sở chấp 、sở thị ;dĩ vô thật Pháp , 是故可說一切有情非實有情。非有情者, thị cố khả thuyết nhất thiết hữu tình phi thật hữu Tình 。phi hữu Tình giả , 當知即是非實增語;言非實者,當知即非有情增語。 đương tri tức thị phi thật tăng ngữ ;ngôn phi thật giả ,đương tri tức phi hữu Tình tăng ngữ 。 又如非實有情想中,一切有情妄執為實, hựu như phi thật hữu Tình tưởng trung ,nhất thiết hữu tình vọng chấp vi/vì/vị thật , 故作是說:一切有情非實有情。 「又, cố tác thị thuyết :nhất thiết hữu tình phi thật hữu Tình 。 「hựu , 善勇猛!言非實者,謂於此中無實無起, thiện dũng mãnh !ngôn phi thật giả ,vị ư thử trung vô thật vô khởi , 以一切法皆無真實亦無起故。 dĩ nhất thiết pháp giai vô chân thật diệc vô khởi cố 。 此中有情虛妄執著而自纏繫,是故可說一切有情皆是虛妄所緣有情。 thử trung hữu Tình hư vọng chấp trước/trứ nhi tự triền hệ ,thị cố khả thuyết nhất thiết hữu tình giai thị hư vọng sở duyên hữu tình 。 彼於自行不能了知, bỉ ư tự hạnh/hành/hàng bất năng liễu tri , 是故可說非實有情即是於中無遍覺義。若於諸行有遍覺者, thị cố khả thuyết phi thật hữu Tình tức thị ư trung vô biến giác nghĩa 。nhược/nhã ư chư hạnh hữu biến giác giả , 當知彼類可名菩薩。 đương tri bỉ loại khả danh Bồ Tát 。 大般若波羅蜜多經卷第五百九十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:12:05 2008 ============================================================